Monday, July 17, 2017

How I Created an Edited Volume in Record Time: Less Than Two Years from Idea to Print

Tanya Golash-Bozer
by Tanya Golash-Bozer, Get a Life, PhD: http://getalifephd.blogspot.com.au/2017/07/how-i-created-edited-volume-in-record.html

Many academics will tell you to steer away from creating an edited volume. Yet, judging by academic catalogs, clearly, some academics continue to create edited books. Why would any academic pull together an edited volume?

The reason is that there are some cases when creating an edited volume makes sense. I recently edited a volume for Oxford University Press and I will explain in this post why I did it, how I did it, and why I am extremely gratified to have edited this book.

I decided to create Forced Out and Fenced In: Immigration Tales From the Field because I had an abundance of rich stories from my research with deportees that I wanted to share. I thought about writing a popular book that highlighted deportees’ stories, but I did not think that I had enough stories to fill a book. Moreover, I had just published a book based on deportees’ stories and did not want to try and spin another book out of that research. I did, however, want to reach a broad readership with the stories.

As I thought about how to get these stories out to a broader audience, I asked myself if other researchers might also have stories that needed to be told. It turns out they did! When I reached out to my colleagues, I received an enthusiastic response both regarding the desire to tell these stories and to hear the stories of others affected by immigration law enforcement.

In this case, it made sense to edit a volume as opposed to writing a monograph because I wanted to highlight a broad range of stories of people affected by immigration law enforcement, and I wanted a combination of historical and contemporary stories. This kind of project requires a team.

It is also critical that the team was excited. This book gave the contributors an opportunity to share parts of their research that may not fit into a typical academic article or even a monograph. Forced Out and Fenced In highlights people’s stories. The argument and historical context form the backdrop. The contributors were excited about the opportunity to try a different kind of academic writing.

This enthusiasm then translated into what might be the most seamless production of an edited volume in the history of book publishing. Forced Out and Fenced In: Immigration Tales From the Field was created in what must be record time due to the enthusiasm of the contributors and the extraordinary efforts of the team at Oxford.

This volume took only a year to put together—practically lightning speed in academic publishing. In early September 2015, I sent a note to Oxford University Press editor Sherith Pankratz to ask if she might be interested in an edited book on immigration enforcement. She said she was. In mid-September, I sent a query out to twenty-five scholars. By mid-October, twenty-one of them responded and said they were willing to contribute essays. The other four politely declined. I wrote a full proposal and sent it to Sherith, along with a sample contribution. She got back to me with reviews in mid-December 2015. By January 2016, we signed a contract.

I then reached out to the contributors and asked them to send me their contributions by mid-March. If you have ever worked with academic authors, you will find the next sentence surprising. All of them sent in their chapter drafts on time. We sent the full manuscript out for review, asked the authors for revisions, and they consistently met every single deadline multiple times. This is practically unheard of in academia. By mid-October 2016, every single author had sent me the final version of their chapters and we were able to get this book into production by the end of November 2016.

The book was released in June 2017 – less than two years from idea to publication—which must break all kinds of records for edited volumes in academia. I was fortunate to have secured contributors who are not only at the top of the field, but are also timely and responsive.

In case you are curious, the Table of Contents is below. If you are in the humanities or social sciences, you will see that I was able to recruit an amazing group of folks!




Foreword - Roberto Lovato
Introduction: Forced Out and Fenced In - Tanya Golash-Boza

Part I: Migration Histories: How Did We Get Here?
1. Wong Foon Chuck: Making Home in the Borderlands between China, the United States, and Mexico - Elliott Young
2. Lost in Translation - Mae M. Ngai
3. Rebel, Deportee, Governor: The Life of Antonio I. Villarreal - Kelly Lytle Hernández
4. Mexican Migrants, Family Separation, and US Immigration Policy since 1942 - Adam Goodman
Part II: Families Torn Apart: How Do Deportation Laws Affect Families?
5. Becoming American - Lisa M. Martinez
6. ’Til Law Do Us Part: Immigration Policy and Mixed-Status Family Separation - Ruth Gomberg-Muñoz
7. Double Jeopardy: Deportation and the Life-Course Rituals of Twin Sisters - Kara Cebulko
Part III: Living Without Papers: How Do Undocumented People Navigate the Challenges They Face?
8. The Law Doesn’t Care About Love: Intimate Relationships in Cities with Restrictive Immigration Laws - Angela S. García
9. “It’s a Strange Condition”: Being in College Under a Cloud of Uncertainty - John S. W. Park
10. How Will I Get My Skull Back? The Embodied Consequences of Immigrant Policing - Nolan Kline
Part IV: Seeking Refuge: What Does It Take to Get Asylum in the United States?
11. “Is This America?”: Asylum-Seeking in an Era of Humanitarian Decline - Sarah M. Lakhani
12. When American Dreams Are Shattered - Tanya Golash-Boza
13. The Power of Law: How Immigration Policy Shapes Salvadorans’ Experience of Family and Motherhood - Maya Pagni Barak
Part V: Gendered Exclusions: How Are Deportation Experiences Gendered?
14. Gendered Exclusion: Three Generations of Women Deported to the Dominican Republic - Yolanda C. Martin
15. Caging Paloma: Illegality and Violence Along the United States–Mexico Border - Heidy Sarabia
16. The Ripple Effects of US Immigration Enforcement: A Young Mexican Deportee’s Story of Isolation, Precarity, and Resilience - Christine Wheatley
Part VI: Deporting DREAMers: How Do “American” Youth Navigate Their Lives in Mexico after Deportation?
17. I Used to Believe in Justice - Juan Carlos Guevara, Angela Stuesse, and Mathew Coleman
18. No Place Like Home: From High School Graduation to Deportation - Alexis M. Silver
19. Call Centers, Transnational Mobility, and (Neoliberal) Citizenship - Jill Anderson
Part VII: Returning “Home”: What Happens to Migrants Who Return to the United States After Being Deported?
20. No hay otro: An Ecuadorian Tale of Repeated US Immigration - Nancy Hiemstra
21. Barred Por Vida: María Inez’s Battle to Find Health and Well-Being - San Juanita García
22. Sergio Rodriguez’s Dream Deferred: Illegality, Deportation, and the Long-Term Impacts of Lives in Limbo - Roberto G. Gonzales
Epilogue

Brain Fitness: Why You’re Losing Out if You’re not Learning Another Language


commons.wikimedia.org
Most people in the world speak more than one language, suggesting the human brain evolved to work in multiple tongues. If so, asks Gaia Vince, are those who speak only one language missing out?

Listen to or download an audiobook of this story on SoundCloud and iTunes.
In a café in south London, two construction workers are engaged in cheerful banter, tossing words back and forth. Their cutlery dances during more emphatic gesticulations and they occasionally break off into loud guffaws. They are discussing a woman, that much is clear, but the details are lost on me. It’s a shame, because their conversation looks fun and interesting, especially to a nosy person like me. But I don’t speak their language.
Out of curiosity, I interrupt them to ask what they are speaking. With friendly smiles, they both switch easily to English, explaining that they are South Africans and had been speaking Xhosa. In Johannesburg, where they are from, most people speak at least five languages, says one of them, Theo Morris. For example, Theo’s mother’s language is Sotho, his father’s is Zulu, he learned Xhosa and Ndebele from his friends and neighbours, and English and Afrikaans at school. “I went to Germany before I came here, so I also speak German,” he adds.
Was it easy to learn so many languages?
“Yes, it’s normal,” he laughs.
He’s right. Around the world, more than half of people – estimates vary from 60 to 75 per cent – speak at least two languages. Many countries have more than one official national language – South Africa has 11. People are increasingly expected to speak, read and write at least one of a handful of “super” languages, such as English, Chinese, Hindi, Spanish or Arabic, as well. So to be monolingual, as many native English speakers are, is to be in the minority, and perhaps to be missing out.
Multilingualism has been shown to have many social, psychological and lifestyle advantages. Moreover, researchers are finding a swathe of health benefits from speaking more than one language, including faster stroke recovery and delayed onset of dementia.
Could it be that the human brain evolved to be multilingual – that those who speak only one language are not exploiting their full potential? And in a world that is losing languages faster than ever – at the current rate of one a fortnight, half our languages will be extinct by the end of the century – what will happen if the current rich diversity of languages disappears and most of us end up speaking only one?
I am sitting in a laboratory, headphones on, looking at pictures of snowflakes on a computer. As each pair of snowflakes appears, I hear a description of one of them through the headphones. All I have to do is decide which snowflake is being described. The only catch is that the descriptions are in a completely invented language called Syntaflake.
It’s part of an experiment by Panos Athanasopoulos, an ebullient Greek with a passion for languages. Professor of psycholinguistics and bilingual cognition at Lancaster University, he’s at the forefront of a new wave of research into the bilingual mind. As you might expect, his lab is a Babel of different nationalities and languages – but no one here grew up speaking Syntaflake.
The task is profoundly strange and incredibly difficult. Usually, when interacting in a foreign language, there are clues to help you decipher the meaning. The speaker might point to the snowflake as they speak, use their hands to demonstrate shapes or their fingers to count out numbers, for example. Here I have no such clues and, it being a made-up language, I can’t even rely on picking up similarities to languages I already know.
After a time, though, I begin to feel a pattern might be emerging with the syntax and sounds. I decide to be mathematical about it and get out pen and paper to plot any rules that emerge, determined not to “fail” the test.

© Nadine Redlich
The experience reminds me of a time I arrived in a rural town a few hours outside Beijing and was forced to make myself understood in a language I could neither speak nor read, among people for whom English was similarly alien. But even then, there had been clues… Now, without any accompanying human interaction, the rules governing the sounds I’m hearing remain elusive, and at the end of the session I have to admit defeat.
I join Athanasopoulos for a chat while my performance is being analysed by his team.
Glumly, I recount my difficulties at learning the language, despite my best efforts. But it appears that was where I went wrong: “The people who perform best on this task are the ones who don’t care at all about the task and just want to get it over as soon as possible. Students and teaching staff who try to work it out and find a pattern always do worst,” he says.
“It’s impossible in the time given to decipher the rules of the language and make sense of what’s being said to you. But your brain is primed to work it out subconsciously. That’s why, if you don’t think about it, you’ll do okay in the test – children do the best.”
The first words ever uttered may have been as far back as 250,000 years ago, once our ancestors stood up on two legs and freed the ribcage from weight-bearing tasks, allowing fine nerve control of breathing and pitch to develop. And when humans had got one language, it wouldn’t have been long before we had many.
Language evolution can be compared to biological evolution, but whereas genetic change is driven by environmental pressures, languages change and develop through social pressures. Over time, different groups of early humans would have found themselves speaking different languages. Then, in order to communicate with other groups – for trade, travel and so on – it would have been necessary for some members of a family or band to speak other tongues.
We can get some sense of how prevalent multilingualism may have been from the few hunter-gatherer peoples who survive today. “If you look at modern hunter-gatherers, they are almost all multilingual,” says Thomas Bak, a cognitive neurologist who studies the science of languages at the University of Edinburgh. “The rule is that one mustn’t marry anyone in the same tribe or clan to have a child – it’s taboo. So every single child’s mum and dad speak a different language.”
In Aboriginal Australia, where more than 130 indigenous languages are still spoken, multilingualism is part of the landscape. “You will be walking and talking with someone, and then you might cross a small river and suddenly your companion will switch to another language,” says Bak. “People speak the language of the earth.” This is true elsewhere, too. “Consider in Belgium: you take a train in Liège, the announcements are in French first. Then, pass through Loewen, where the announcements will be in Dutch first, and then in Brussels it reverts back to French first.”